De ratones y hombres – Gary Sinise

Página 2 de 2. Precedente  1, 2

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Re: De ratones y hombres – Gary Sinise

Mensaje por Jheik el Dom Sep 18, 2011 2:59 am

Shalott escribió:Leyendo los comentarios que ha hecho Jheik en la novela me he acordado de un detalle de la película que quería haber comentado.
¿Os disteís cuenta del cartelón con el nombre del pueblo? Ponía "Soledad" en letras muy grandes.

Sii y apareció en ESPAÑOL, o sea que en libro original "Of mice and men" también apareció el nombre SOLEDAD.
o sea que para los lectores en inglés el nombre del pueblo es un poco oculto lo que me tranquiliza un poco, ya que se me hacía muy obvio que aparezca "traducido" SOLEDAD en la edición que leí, pero no!! La intención fue ponerle así en español o eso empiezo a creer.
Si es así: grande John SmileSmile
avatar
Jheik

Mensajes : 557
Fecha de inscripción : 17/07/2011
Localización : Los Capulíes

http://algo-vi-pasar.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: De ratones y hombres – Gary Sinise

Mensaje por Jheik el Dom Sep 18, 2011 3:00 am

FAUSTO escribió:
El otro detalle sería la última escena, que me gustó por dos motivos.
Spoiler:
Primero muestra una escena de los dos protagonistas que no se había visto en toda la película, y segundo es bastante sobria en emociones y sentimientos. Si hubiera sido más sentimental podía haber llevado a malas interpretaciones. No

Totalmente de acuerdo
avatar
Jheik

Mensajes : 557
Fecha de inscripción : 17/07/2011
Localización : Los Capulíes

http://algo-vi-pasar.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: De ratones y hombres – Gary Sinise

Mensaje por Jheik el Dom Sep 18, 2011 3:05 am

Morgana escribió:
FAUSTO escribió:
Por cierto en la pelí hay varios tacos, y el lenguaje es más vulgar que en la novela. ¿Es así, o es cosa de la traducción de mi libro? Question

También me llamó la atención, leí que la novela es lectura obligatoria en muchos institutos de EEUU y esto es blanco de críticas porque según dicen usa un lenguaje "vulgar y ofensivo", yo cuando leí el libro no me pareció que el lenguaje fuese excesivamente vulgar, de hecho creo que es el lenguaje necesario, no imagino a estos temporeros con un lenguaje muy cultivado.

O como dice Shalott en otro hilo imitando a Asterix o "están locos estos romanos!" o la traducción en castellano es benévola y por tanto ha "censurado" subliminalmente el lenguaje original.

Lo que daría por tener la suficiente fluidez para leerla en V.O.!! llorar



A mi vuelta me pareció el lenguaje un poco blando en ese sentido, después de la gran depresión en Norteamérica no veo a dos hombres vagabundos y a inadvertidos granjeros con un lenguaje culto, en ese punto le faltó un poco mas de ajos y cebollas a la traducción. Cosa que si tuvo la película o al menos eso me sugerían los subtítulos elephant
avatar
Jheik

Mensajes : 557
Fecha de inscripción : 17/07/2011
Localización : Los Capulíes

http://algo-vi-pasar.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: De ratones y hombres – Gary Sinise

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Página 2 de 2. Precedente  1, 2

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.