Dublineses - James Joyce

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Dublineses - James Joyce

Mensaje por Shalott el Dom Nov 06, 2011 12:20 pm



Título: Dulineses
Autor: James Joyce
Año: Jan 01, 1987
Editorial: Circulo de Lectores, S.A.
Nº de páginas: 239
ISBN: 8422623757

Sinopsis
Sinopsis:
Los quince relatos de Dublineses se escribieron entre 1904 y 1906; mientras escribía el que encabeza la serie, Joyce concibió la idea de componer una especie de retablo de la vida en Dublín, dividido originalmente en diez paneles, que más tarde se convertirían en doce, y luego, cuando la colección se encontraba ya en la editorial que la publicaría en 1914, en quince. En virtud de esa concepción integral, los cuentos se interrelacionan por grupos temáticos: la infancia (“Las hermanas”, “Un encuentro”, “Arabia”), la adolescencia y la juventud (“Después de la carrera”, “Eveline”, “La casa de huéspedes, “Dos galanes”), las distintas etapas y estadios de la madurez (“Una nubecilla”, “Un triste caso”, “Efemérides en el comité”, “Una madre”, “A mayor gracia de Dios”) y, por último, a modo de conclusión sinfónica la muerte, representada por el relato que se titula justamente “Los muertos”. Anticipando ya el juego de esferas concéntricas del Ulises, donde el microcosmos del protagonista se convierte en un macrocosmos nacional y universal, Dublineses es el retrato de una ciudad concebida como un individuo y contemplada a través de un caleidoscopio de prosa depurada.
                                                                                                 Antonio Prometeo Moya
Fuente: Solapa del libro

Película basada en estos relatos: Dublineses (Los muertos) - John Huston


Última edición por Shalott el Dom Nov 06, 2011 12:41 pm, editado 1 vez

_________________
"He encontrado un motivo para luchar y vivir. Eso me hace más peligroso. He encontrado algo que es para mí como una religión. Como aprender a respirar otra vez. Sentir en la piel la caricia del sol, dejar que el sol trabaje en uno, escuchar música, leer un libro."
Crónicas marcianas - Ray Bradbury
avatar
Shalott

Mensajes : 3091
Fecha de inscripción : 29/07/2011
Localización : Zgz

Volver arriba Ir abajo

Re: Dublineses - James Joyce

Mensaje por Shalott el Dom Nov 06, 2011 12:30 pm

De este libro hay relatos que me gustaron mucho y otros no tanto. Tendría que volver a leerlo porque se me ha olvidado bastante.

Este libro está traducido por traducido por Cabrera Infante, que es cubano. Esta traducción está considerada como la mejor que hay en lengua castellana (por lo menos eso es lo que yo encontré sobre el tema).
El problema (si se puede llamar problema a lo que me pasó) fueron las palabras o expresiones cubanas. No conseguí meterme en el “ambiente” irlandés, parecía que estaba leyendo algo ambientado en Cuba. Y todo por leer cosas como: “carro”, “cuadra”, “pollera”, “tejados charolados”…
Tengo el libro en versión original y, por ejemplo, donde Joyce escribe “Yes, my dear”, Cabrera Infante traduce con “Sí, mi niña”. Creo que no debería haber traducido esa expresión tan inglesa por una tan de Suramérica.

_________________
"He encontrado un motivo para luchar y vivir. Eso me hace más peligroso. He encontrado algo que es para mí como una religión. Como aprender a respirar otra vez. Sentir en la piel la caricia del sol, dejar que el sol trabaje en uno, escuchar música, leer un libro."
Crónicas marcianas - Ray Bradbury
avatar
Shalott

Mensajes : 3091
Fecha de inscripción : 29/07/2011
Localización : Zgz

Volver arriba Ir abajo

Re: Dublineses - James Joyce

Mensaje por Glauka el Dom Nov 06, 2011 3:32 pm

Ufff pues si es la mejor... la verdad es que no me animo a leer este libro.
Por cierto, ¿no estaría mejor esta libro en relatos?

_________________
Creo que parte de mi amor a la vida se lo debo a mi amor a los libros.  Adolfo Bioy Casares



Recuento 2014
Recuento literario 2015
Recuento de cine 2014
Recuento de cine 2015
avatar
Glauka

Mensajes : 6964
Fecha de inscripción : 11/03/2011
Localización : En la isla

Volver arriba Ir abajo

Re: Dublineses - James Joyce

Mensaje por FAUSTO el Lun Nov 07, 2011 3:58 pm

Hace tiempo que lo leí, y coincido contigo: hay relatos buenos y otros no tanto. El que más recuerdo y tiene “luz propia” es el último: “Los muertos”. aplauso
Es un cuento excepcional que relata un episodio de una reunión familiar haciendo un buen retrato social, y luego pasa a narrar una relación intima y peculiar, siendo lo mejor del relato esta última parte. Por cierto, John Huston lo llevó al cine en su última película, titulada “Dublineses”.

La edición que tengo me parece que es muy buena, es de la editorial Cátedra con la traducción de Fernando Galván. Tiene un extenso prologo bien documentado y con numerables notas a pie de página que son de gran ayuda para comprender el mundo personal de Joyce.

Ahora mismo recuerdo un fragmento donde el autor describía las orondas barrigas de los protagonistas, y por las notas explicativas puede entender que era una imagen literaria, pues Joyce quería expresar que los personajes estaban paseando delante del hospital de la maternidad. Shocked Algo imposible de apreciar y entender sin estas aclaraciones.
avatar
FAUSTO

Mensajes : 1642
Fecha de inscripción : 12/03/2011
Localización : Madrid

Volver arriba Ir abajo

Re: Dublineses - James Joyce

Mensaje por Pekart el Lun Jul 22, 2013 2:17 am

Para ir abriendo boca antes de meterme con el "Ulises", esta semana me voy a leer este otro libro de James Joyce. La edición que he conseguido es la de Alianza, traducción de Eduardo Chamorro. Me pregunto si será buena...
avatar
Pekart

Mensajes : 498
Fecha de inscripción : 08/11/2012
Localización : Barcelona

Volver arriba Ir abajo

Re: Dublineses - James Joyce

Mensaje por hoz1963 el Lun Jul 22, 2013 8:22 am

Yo me lo compre en la feria de libro de Madrid pero en formato comic..
avatar
hoz1963

Mensajes : 540
Fecha de inscripción : 31/08/2011
Localización : Madrid

Volver arriba Ir abajo

Re: Dublineses - James Joyce

Mensaje por Shalott el Lun Jul 22, 2013 8:38 pm

Pekart escribió:Para ir abriendo boca antes de meterme con el "Ulises", esta semana me voy a leer este otro libro de James Joyce. La edición que he conseguido es la de Alianza, traducción de Eduardo Chamorro. Me pregunto si será buena...
Pues no sabría decirte porque lo de las traducciones de de traca. Fíjate lo que dicen en este artículo:
James Joyce y el juego de las siete diferencias
Me ha parecido para cortarse las venas. Cada vez me duele más no ser capaz de leer en los idiomas originales. Los traductores les meten mucho, mucho de su cosecha y eso me repatea.
Desde luego, ese párrafo del final del artículo que pertenece a "Los muertos", me gusta mucho más la traducción de Chamorro que la de Cabrera Infante.

Ah, se me olvidaba, antes de leerte Ulises, igual deberías leerte 'Retrato del artista adolescente'. Creo que es una muy buena aproximación que no deberías saltarte. Son unas 300 páginas que se leen muy bien. A mí me gustó mucho.

_________________
"He encontrado un motivo para luchar y vivir. Eso me hace más peligroso. He encontrado algo que es para mí como una religión. Como aprender a respirar otra vez. Sentir en la piel la caricia del sol, dejar que el sol trabaje en uno, escuchar música, leer un libro."
Crónicas marcianas - Ray Bradbury
avatar
Shalott

Mensajes : 3091
Fecha de inscripción : 29/07/2011
Localización : Zgz

Volver arriba Ir abajo

Re: Dublineses - James Joyce

Mensaje por Pekart el Mar Jul 23, 2013 4:26 pm

Supongo que la traducción de Cabrera Infante es la mejor para los lectores cubanos, y la de Chamorro es mejor para los españoles, porque es verdad que algunos giros se pueden hacer chocantes. Por cierto que me he fijado que tanto Alianza como Cátedra utilizan la traducción de Chamorro, pero imagino que la de Cátedra, como es habitual, contendrá muchas notas explicativas que pueden ser muy útiles para leer a James Joyce, ya que según parece uno se puede perder el sentido profundo de sus relatos. Pero yo tengo la edición de Alianza, así que me lo voy a leer a pelo, aupa yo. geek 

Estoy de acuerdo en que lo mejor sería leer en el idioma original, pero también creo que leer a Joyce debe de requerir un nivel de inglés supersónico (o sea, de nativo en adelante), así que la cosa está complicada para nosotros, pobres catetos ibéricos, históricamente negados para aprender otras lenguas.

Tomo nota de la recomendación de "Retrato del artista adolescente", thank you very much, Lady Shalott.

P.D: Muy interesante el artículo :respeto: 
avatar
Pekart

Mensajes : 498
Fecha de inscripción : 08/11/2012
Localización : Barcelona

Volver arriba Ir abajo

Re: Dublineses - James Joyce

Mensaje por Pekart el Lun Jul 29, 2013 12:01 am

Ya lo he terminado y me ha parecido bueno tirando a muy bueno. Me gusta mucho el estilo literario de James Joyce; me parece que lo más destacado que puedo decir de él es que es muy preciso. Parece como si siempre utilizara las palabras justas y más adecuadas en cada caso; pero, después de todas las vueltas que le hemos dado al tema de la traducción, habrá que reconocerle al menos parte del mérito al traductor.

Otra cuestión diferente es que no todos los relatos me han gustado por igual. Todos están muy bien escritos, pero lo que cuenta en ellos no me interesa en la misma medida. Para mí los mejores son: "Un encuentro", "Eveline", "Un caso doloroso", "Una madre" y "Los muertos".

He leído que algunos personajes de "Dublineses" aparecen después en el "Ulises", de manera que este libro puede ser una buena introducción para el otro.
avatar
Pekart

Mensajes : 498
Fecha de inscripción : 08/11/2012
Localización : Barcelona

Volver arriba Ir abajo

Re: Dublineses - James Joyce

Mensaje por Shalott el Lun Jul 29, 2013 5:51 pm

Tampoco a mí me gustaron todos los relatos por igual, pero no recuerdo cuales me parecieron mejores.
Ayer releí el último relato del libro, “Los muertos”, antes de ver la película de Jhon Huston. Reconozco que la primera vez que leí Dublineses este cuento lo tuve que leer dos veces. En la primera lectura no me llamó especialmente la atención hasta que no llegué a esa magnífica parte final que da sentido a todo el relato. Fue la segunda vez cuando capté la tristeza y la nostalgia que subyace en el relato y la transformación que va a sufrir Gabriel.

_________________
"He encontrado un motivo para luchar y vivir. Eso me hace más peligroso. He encontrado algo que es para mí como una religión. Como aprender a respirar otra vez. Sentir en la piel la caricia del sol, dejar que el sol trabaje en uno, escuchar música, leer un libro."
Crónicas marcianas - Ray Bradbury
avatar
Shalott

Mensajes : 3091
Fecha de inscripción : 29/07/2011
Localización : Zgz

Volver arriba Ir abajo

Re: Dublineses - James Joyce

Mensaje por Poverello el Lun Ago 05, 2013 12:17 pm

Empezaba hoy con la traducción de Cabrera Infante (voy a aprender cubano, cago en la maaaaaar) que es la que me han dado en la biblioteca llorar . Pero se me han quitado las ganaaaaaaaas tras leer el artículo. Esta tarde iré a cambiarlo que he visto que también tienen la otra.

_________________
"Sólo podemos dar una opinión imparcial sobre las cosas que no nos interesan, sin duda por eso mismo las opiniones imparciales carecen de valor." (Oscar Wilde)
avatar
Poverello

Mensajes : 2240
Fecha de inscripción : 14/06/2012
Localización : Córdoba (España)

http://indignadossinparaguas.blogspot.com.es/

Volver arriba Ir abajo

Re: Dublineses - James Joyce

Mensaje por Poverello el Mar Ago 06, 2013 8:23 am

Acabo de leer esto en un documento sobre "Dublineses" y creo que me quedo como estoy tongue .



"No es éste el lugar para extenderme en un comentario pormenorizado de las traducciones de Dublineses, aunque sí cabría señalar que las dos últimas, es decir, la de Cabrera Infante y la de Eduardo Chamorro, superan con creces todas las anteriores. Se ha dicho en una reseña que la traducción de Chamorro significa la primera versión al castellano de la obra de Joyce, afirmación que uno no sabe muy bien cómo entender, pues aunque es cierto que la de Cabrera Infante contiene más de un modismo cubano -y a esto seguramente se refería el autor de la nota periodística- no me parece razón suficiente para descalificarla. Tomemos parte del último párrafo de "Los Muertos" como ejemplo para una comparación de las dos traducciones: 

La nieve caía sobre todos los lugares de la oscura llanura central, sobre las colinas sin árboles, caía dulcemente sobre el Pantano de Allen y, más hacia el oeste, caía suavemente en las oscuras olas amotinadas del Shannon. Caía también sobre todos los lugares del solitario cementerio en la colina donde Michael Furey yacía enterrado. Yacía apelmazada en las cruces y lápidas torcidas, en las lanzas de la pequeña cancela, en los abrojos estériles. Su alma se desvaneció lentamente al escuchar el dulce descenso de la nieve a través del universo, su dulce caída, como el descenso de la última postrimería, sobre todos los vivos y los muertos. (Traducción de Eduardo Chamorro) 

Caía nieve en cada zona de la oscura planicie central y en las colinas calvas, caía suave sobre el mégano de Allen y, más al oeste, suave caía sobre las sombrías, sediciosas aguas de Shannon. Caía, así, en todo el desolado cementerio de la loma donde yacía Michael Furey, muerto. Reposaba, espesa, al azar, sobre una cruz corva y sobre una losa, sobre las lanzas de la cancela y sobre las espinas yermas. Su alma caía lenta en la duermevela al oir caer la nieve leve sobre el universo y caer leve la nieve, como el descenso de su último ocaso, sobre todos los vivos y sobre los muertos. (Traducción de G. Cabrera Infante)

No cabe duda de que ambas se acercan al original desde distintos presupuestos: la primera, tiene una mayor preocupación por la literalidad, mientras que, la de Cabrera Infante, muestra casi una obsesión por conservar la cadencia y musicalidad de la prosa de Joyce. A pesar de la diferencias en el acercamiento al texto, las dos traducciones alcanzan un alto nivel y confirman el progreso ascendente en el rigor con el que se practica en la actualidad esta disciplina".

Pues eso, que no sé qué prefiero, si literalidad o intentar mantener estilo. Fijaos Nabokov, cuya forma de escribir se basaba muchísimo en la aliteración y la musicalidad... Cómo la traducción que hemos leído se haya basado sólo en la fidelidad al texto, apañados vamos. 

Ya os contaré, pero he leído los dos primeros cuentos y quitando, es cierto, las expresiones cubanas, no me está resultando difícil ni rara.

_________________
"Sólo podemos dar una opinión imparcial sobre las cosas que no nos interesan, sin duda por eso mismo las opiniones imparciales carecen de valor." (Oscar Wilde)
avatar
Poverello

Mensajes : 2240
Fecha de inscripción : 14/06/2012
Localización : Córdoba (España)

http://indignadossinparaguas.blogspot.com.es/

Volver arriba Ir abajo

Re: Dublineses - James Joyce

Mensaje por Shalott el Miér Ago 14, 2013 11:29 am

No es difícil de leer, ni rara tampoco. Lo que ocurre es que si yo leo lo de "Ay, mi niña" o lo de la cuadra o charolados o....a mí se me va la cabeza a Cuba, mi amol. Al leer es como si los oyera y difícilmente me puedo situar en Dublín. Que es una tontería, pues es posible, pero es como si yo tradujera un libro y le pusiera expresiones de Aragón: "¡Ande vas, mañooo!!" ¿A que no?, pues eso, que si Cabrera Infante se hubiera limitado a traducir sin los modismos, que no hacían falta para nada, el resultado hubiera sido mejor incluso, estoy segura, para los Cubanos.

_________________
"He encontrado un motivo para luchar y vivir. Eso me hace más peligroso. He encontrado algo que es para mí como una religión. Como aprender a respirar otra vez. Sentir en la piel la caricia del sol, dejar que el sol trabaje en uno, escuchar música, leer un libro."
Crónicas marcianas - Ray Bradbury
avatar
Shalott

Mensajes : 3091
Fecha de inscripción : 29/07/2011
Localización : Zgz

Volver arriba Ir abajo

Re: Dublineses - James Joyce

Mensaje por Poverello el Miér Ago 14, 2013 11:57 am

Pues a mí es que no me afecta mucho, la verdad, y eso que lo de pollera puede ser excesivo, :metroncho: . Si el término es latino tampoco es inglés. Lo que quiero decir es que en el momento que traduces un texto a otro idioma es lo que pasa. Pollera, pongo por caso, no puede considerarse exactamente un modismo (por mucho que en sentido genérico lo digan en el artículo), sino como se llama en Cuba a la falda ancha. Quiero decir que si Cabrera Infante es cubano lo normal es que utilice términos cubanos igual que en castellano podemos usar falda y eso no me lleva a pensar que la acción se desarrolle en Madrid. Pero creo, sinceramente, que es cuestión de percepciones mentales al leer.

Lo que tengo claro es que sí que es de juzgado de guardia que estas cosas pasen porque en España las traducciones de las obras muchas veces ni se pagan. Es casi un favor al traductor. Tengo una amiga que ha traducido nada más y nada menos que a Conrad, la última edición de "El negro del Narcissus" de Abada, y ni las gracias, tú, y eso que ganó ese año hasta premio de traducción. Pues qué esperamos, que se usen traducciones latinas o las de mediados del siglo XX con el diole, mandole y la madre que trajoles.

Yo por el momento la estoy disfrutando mucho, aunque siempre me planea la duda sobre las traducciones y demás. Al final del libro viene una nota breve acerca de lo puntilloso de esta traducción respetando hasta la más mínima concepción gramatical y estilística de Joyce. No sé.

_________________
"Sólo podemos dar una opinión imparcial sobre las cosas que no nos interesan, sin duda por eso mismo las opiniones imparciales carecen de valor." (Oscar Wilde)
avatar
Poverello

Mensajes : 2240
Fecha de inscripción : 14/06/2012
Localización : Córdoba (España)

http://indignadossinparaguas.blogspot.com.es/

Volver arriba Ir abajo

Re: Dublineses - James Joyce

Mensaje por Poverello el Lun Ago 19, 2013 8:18 am

Lo acabo de terminar esta mañanita y bueno, lo primero que me urge decir es que el 'relato' de "Los muertos" es ciertamente bárbaro. Una pasada, vamos.
En el resto, pues estoy de acuerdo con Pekar. Altibajos, como suele ser habitual en libros de cuentos excepto rarísimas excepciones. Por mi parte he tenido la suerte de leerlos en orden (no primero "Los muertos") y eso creo que es positivo para que no me haya sentido condicionado por la calidad excelsa de este último y haber disfrutado de bastantes otros, como alguno de los que nombra Pekar, 'Un caso doloroso' ('Un triste caso' en mi traducción) o lo arrebatador de relatos como 'La casa de huéspedes', 'Dos galanes', 'Un encuentro'... Pero hay otros que poco me dijeron a pesar de ser también dolorosos y mostrar muy bien la realidad del Dublín de principios de siglo, como 'Duplicados', 'Una madre' (que a mí no me llamó tanto la atención la historia)...
También creo que la edición que he leído, de una colección de "El País" ausente de notas que sí están en otras, ha lastrado algo mi lectura porque muchos párrafos eran de difícil interpretación para un neófito en la realidad irlandesa y hubiera sido más jugosa de haber contado con ellas. 

A nivel de estilo y bondades literarias no puedo menos que coincidir con que la capacidad de Joyce para escribir se ve desde el principio. En este sentido y en una línea similar a lo que comentaba sobre la edición la importancia de una buena traducción es fundamental, y no ir a la buena de Dios, a pesar de lo difícil que es encontrar una que reúna tanto fidelidad al texto como al estilo y manías literarias del autor, como hemos comentado ya antes. El caso es que yo la he disfrutado mucho, y que cuando un libro está deliciosamente escrito, las imperfecciones me resultan menos imperfectas.

_________________
"Sólo podemos dar una opinión imparcial sobre las cosas que no nos interesan, sin duda por eso mismo las opiniones imparciales carecen de valor." (Oscar Wilde)
avatar
Poverello

Mensajes : 2240
Fecha de inscripción : 14/06/2012
Localización : Córdoba (España)

http://indignadossinparaguas.blogspot.com.es/

Volver arriba Ir abajo

Re: Dublineses - James Joyce

Mensaje por Pekart el Miér Ago 21, 2013 12:09 am

Ahora que ya he tenido tiempo de digerir el libro, puedo afirmar que mi cuento preferido es 'Un caso doloroso'. Es el que mejor recuerdo me ha dejado y me parece muy bueno.
avatar
Pekart

Mensajes : 498
Fecha de inscripción : 08/11/2012
Localización : Barcelona

Volver arriba Ir abajo

Re: Dublineses - James Joyce

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.