Soledad Puértolas reescribe "La Celestina" en el español actual

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Soledad Puértolas reescribe "La Celestina" en el español actual

Mensaje por Glauka el Dom Abr 29, 2012 1:25 pm

Soledad Puértolas reescribe 'La Celestina' en el español del siglo XXI
La escritora se muestra convencida de que "tiene mucho de novela moderna" y supone "el triunfo de la palabra"

Madrid. (EFE).- Los escritores suelen ser, por definición, osados, y esa osadía le ha venido muy bien a Soledad Puértolas para acometer la difícil tarea de reescribir en el español del siglo XXI La Celestina, un clásico de finales del siglo XV "que tiene mucho de novela moderna" y que supone "el triunfo de la palabra".

De "la magia" que encierra la gran obra de Fernando de Rojas habla Puértolas en una entrevista, en la que califica La Celestina de "libro irrepetible" y asegura que "está mucho más cerca de la sensibilidad del lector actual que La Regenta", ya que en la novela de Clarín "abundan las descripciones de costumbres y el retrato social", y "en esta otra se lo tiene uno que imaginar".

La versión moderna de La Celestina se publica en la colección Odres Nuevos de Castalia, que ya acercó al lector obras fundamentales de la Edad Media y que, en su nueva etapa, adapta títulos del Renacimiento.
Y es que, además de La Celestina, ven también la luz Los naufragios, de Álvar Núñez Cabeza de Vaca, en versión de José María Merino, y los Entremeses, de Cervantes, adaptados por Andrés Amorós.

Puértolas aceptó "de inmediato" la propuesta de Castalia de convertir en "totalmente comprensibles" para el lector actual los amores prohibidos de Calisto y Melibea.

"Era una empresa sugestiva", asegura esta novelista y académica de la Lengua, que ha disfrutado lo indecible "traduciendo" al español actual un libro "en el que el idioma está todavía haciéndose dado que está escrito un siglo antes que El Quijote".

En La Celestina la lengua "es un torrente casi salvaje, lleno de fuerza y de luz y extremadamente ambicioso, que busca precisión, matices, juego, belleza, claridad, complejidad, expresividad, comunicación, arte", afirma Puértolas en el prólogo.

La nueva edición de La Celestina tiene la misma extensión que la de Fernando de Rojas y su misma "magia", pero el lenguaje sí cambia con frecuencia para hacerlo más comprensible.

Las diferencias son notables. Al principio de La Celestina, en la edición que Maite Cabello hizo en 1989 para Círculo de Lectores (una de las que ha utilizado Puértolas), le dice "el autor a un su amigo": "Suelen los que de sus tierras ausentes se hallan, considerar de qué cosa aquel lugar donde parten mayor inopia o falta padezca...".

"El autor a un amigo", escribe Puértolas en su versión, que sigue así: "Quienes se hallan ausentes de su tierra suelen considerar cuál es el defecto o la falta más grave del lugar del que han partido..."

El monólogo final de Melibea comienza así en la versión de Cabello: "Padre mío, no pugnes ni trabajes por venir adonde yo estoy, que estorbarás la presente habla que te quiero hacer. Lastimado serás brevemente con la muerte de tu única hija..."
Y reescribe Puértolas: "Padre mío, no trates de venir a mi lado. Si vinieras, yo no podría pronunciar las palabras que te quiero decir. Dentro de muy poco vas a sufrir la muerte de tu única hija...".

La Celestina reúne todos los elementos para ser "obra maestra". Los personajes tienen una gran fuerza, en especial el de la alcahueta Celestina que, gracias a esta tragicomedia, se convierte en un personaje literario de fama universal.

"El reto era complicado", reconoce Puértolas, que ha mantenido "casi igual" el final "maravilloso" de esta obra: "¿Por qué me has dejado triste y solo en este valle de lágrimas?", se pregunta Pleberio, tras la trágica muerte de Melibea, su hija.

"Es uno de los finales más dramáticos que conozco", subraya la novelista, quien cree que "La Celestina" es más "una novela que una obra de teatro". Y una novela actual, "donde lo que importan son los personajes".
José María Merino se ha encargado de poner en "un castellano inteligible, actual" Los naufragios, de Álvar Núñez Cabeza de Vaca. "Es uno de los grandes libros de aventuras desde el Renacimiento hasta nuestros días", asegura en declaraciones a Efe.

Merino se atreve a decir que, si esta obra fuese anglosajona o francesa, "sería un clásico con toda seguridad y se leería en todas partes".

Pero pesa sobre ella la leyenda negra de la conquista de América, comenta este narrador y académico, que, en su adaptación, ha procurado "no traicionar el espíritu" de este libro que cuenta la expedición de Pánfilo de Narváez, en 1527, a Florida.

Un viaje que terminó de forma dramática diez años después con solo cuatro supervivientes de las 600 personas que lo iniciaron. "Es un libro precioso", asegura Merino al referirse a la crónica de "un individuo que ha caído en manos de una serie de tribus de indios y que cuenta su historia estremecedora, impresionante".

"Está escrito sin criterio imperialista. Cabeza de Vaca era muy crítico con lo que estaban haciendo los españoles por allí: esclavizar a los indios", concluye.


Fuente: http://www.lavanguardia.com/ocio/20120426/54285296244/soledad-puertolas-reescribe-la-celestina-espanol-actual.html

_________________
Creo que parte de mi amor a la vida se lo debo a mi amor a los libros.  Adolfo Bioy Casares



Recuento 2014
Recuento literario 2015
Recuento de cine 2014
Recuento de cine 2015
avatar
Glauka

Mensajes : 6964
Fecha de inscripción : 11/03/2011
Localización : En la isla

Volver arriba Ir abajo

Re: Soledad Puértolas reescribe "La Celestina" en el español actual

Mensaje por Glauka el Dom Abr 29, 2012 1:27 pm

A mí esta iniciativa me parece muy bien, la historia es muy bonita, pero el castellano en el que está escrito es bastante difícil, yo la leí como lectura obligatoria en BUP y la verdad es que se me hizo un mundo. Al menos servirá para que los más jóvenes disfruten leyéndola.
Sólo esperemos que la calidad del resultado final no sea demasiado inferior al original.

_________________
Creo que parte de mi amor a la vida se lo debo a mi amor a los libros.  Adolfo Bioy Casares



Recuento 2014
Recuento literario 2015
Recuento de cine 2014
Recuento de cine 2015
avatar
Glauka

Mensajes : 6964
Fecha de inscripción : 11/03/2011
Localización : En la isla

Volver arriba Ir abajo

Re: Soledad Puértolas reescribe "La Celestina" en el español actual

Mensaje por Shalott el Dom Abr 29, 2012 1:38 pm

No me parece mal, realmente no es peor que una traducción de cualquier libro extranjero.
Mis hijos han tenido que leer La Celestina y lo han hecho en una edición muy reducida. Me pareció fatal porque se cargaba el libro. Para leer un resumen era preferible elegir otro libro. Y conste que a mí me pasó como a tí, que me lo mandaron en 2º de BUP y no lo llegué a terminar...aunque casi, casi lo conseguí. Ese año me tocó, El Lazarillo, el Buscón y alguna obra de teatro de esa época, la verdad que me pareció un año de lecturas duras, con lo buenas que habían sido las de 1º.

_________________
"He encontrado un motivo para luchar y vivir. Eso me hace más peligroso. He encontrado algo que es para mí como una religión. Como aprender a respirar otra vez. Sentir en la piel la caricia del sol, dejar que el sol trabaje en uno, escuchar música, leer un libro."
Crónicas marcianas - Ray Bradbury
avatar
Shalott

Mensajes : 3091
Fecha de inscripción : 29/07/2011
Localización : Zgz

Volver arriba Ir abajo

Re: Soledad Puértolas reescribe "La Celestina" en el español actual

Mensaje por Glauka el Lun Abr 30, 2012 4:37 pm

Shalott escribió: No me parece mal, realmente no es peor que una traducción de cualquier libro extranjero.
Mis hijos han tenido que leer La Celestina y lo han hecho en una edición muy reducida. Me pareció fatal porque se cargaba el libro. Para leer un resumen era preferible elegir otro libro.
De acuerdo contigo.

Shalott escribió: Y conste que a mí me pasó como a tí, que me lo mandaron en 2º de BUP y no lo llegué a terminar...aunque casi, casi lo conseguí. Ese año me tocó, El Lazarillo, el Buscón y alguna obra de teatro de esa época, la verdad que me pareció un año de lecturas duras, con lo buenas que habían sido las de 1º.

Sí, también fue en segundo de BUP, y también me tocó El lazarillo, este último lo disfruté más, pero la verdad es que son lecturas durillas para leerlas a esa edad.

_________________
Creo que parte de mi amor a la vida se lo debo a mi amor a los libros.  Adolfo Bioy Casares



Recuento 2014
Recuento literario 2015
Recuento de cine 2014
Recuento de cine 2015
avatar
Glauka

Mensajes : 6964
Fecha de inscripción : 11/03/2011
Localización : En la isla

Volver arriba Ir abajo

Re: Soledad Puértolas reescribe "La Celestina" en el español actual

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.